Occitania Ucitanío |
Stránky pro osvětu a probuzení zájmu o ucitánský jazyk, kulturu a literaturu sepsané Josefem Prokopem.
http://tady.cz/okcitanie · http://mujweb.cz/www/okcitanie |
Novinky · Historie · Literatura · Antologie [Trubadúři: · Glosář · Guilhem de Peitieu · Ensenhamen ] [Odkazy: · Obecné · Jednotlivosti ]· Knihkupectví · Bibliografie · Akcenty · Mapy · Vlajka · Logo · Seminář oc · Nový překlad trubadúrské poesie
Bibliografie:
Pasero, Nicolo, ed.: Guglielmo IX d'Aquitania: poesia, Módena: Mucchi (Subsidia al Corpus dei Trovatori, 1), 1973.
Bond, Gerald, ed.: The poetry of William VII, Count of Poitiers, IX Duke of Aquitaine, New York: Garland Press, 1982.
Cuenca, Luis Alberto de, ed. y trad.: Guillermo IX, Duque de Aquitania. Poesía completa, Madrid: Siruela, 1983.
Ruiz Domenech, José Enrique: La memoria de los feudales, Barcelona: Argot, 1984.
Payen, J. Ch.: Le Prince d'Aquitaine. Essai sur Guillaume IX, son oeuvre et son érotique, Paris: Champion, 1980.
Companho, tant ai agutz d'avols conres I Companho, tant ai agutz d'avols conres qu'ieu non puesc mudar no·n chan e que no m·pes: enpero no vueill c'om sapcha mon afar de maintas res. II E dirai vos m'entendensa, de que es: no m'azauta cons gardatz ni gorcs ses peis, ni gabars de malvatz homes c'om de lor faitz non agues. III Senher Dieus, quez es del mon capdels e reis, qui anc premier gardet con, com non esteis? C'anc no fo mestiers ni garda c'a sidons estes sordeis. IV Pero dirai vos de con, cals es sa leis, com sel hom que mal n'a fait e peitz n'a pres: si c[om] autra res en merma, qui'n pana, e cons en creis. V E sel qui no volra'n creire mos casteis an ho vezer pres lo bosc, en un deveis: per un albre c'om hi tailla n'i naison [ho] dos o treis. VI E quan lo bocx es taillatz, nais plus espes; e'l senher no'n pert son comte ni sos ses: a revers planh hom la tala, s·l dampn… VII Tortz es co… dan no·i a… Ben vueill que sapchon li pluzor I Ben vueill que sapchon li pluzor d'un vers, si es de bona color qu'ieu ai trat de mon obrador; qu'ieu port d'aicel mester la flor, et es vertatz, e puesc ne trair lo vers auctor, quant er lasatz. II Eu conosc ben sen e folor, e conosc anta et honor, et ai ardiment e paor; e si'm partetz un joc d'amor, no soi tan fatz no sapcha triar lo meillor d'entre·ls malvatz. III Eu conosc be sel que be·m di e sel que·m vol mal atressi; e conosc be celui que·m ri, e sels que s'azauton de mi conosc assatz: e atressi dei voler lur fin e lur solatz. IV Ben aia cel que me noiri, que tan bon mester m'escari que anc a negun no'n failli; qu'ieu sai jogar sobre coisi a totz tocatz; mas no sai de nuill mon vezi, qual que'n vejatz. V Deu en laus e saint Julia; tant ai apres del joc dousa que sobre totz n'ai bona ma; ja hom que conseill me querr'a no l'er vedatz, ni nuils de·mi non tornara desconseillatz. VI Qu'ieu ai nom maistre certa; ja m'amigu' anueg no m'aura que no'm vueill' aver l'endema; qu'ieu soi be d'est mester, so'm va, tant ensenhatz que be·n sai gazanhar mon pa en totz mercatz. VII Pero no m'auzes tan gaber qu'ieu no fos rahuzatz l'autrer, que jogav'a un joc grosser que·m fo trops bos al cap primer tro fo entaulatz; quan gardei, no m'ac plus mester, si·m fo camjatz. VII Mas el·m dis un reprover: "Don, vostre datz son menuder et ieu revit vos a dobler!" Fis·m ieu:"Qui·m dava Monpesler non er laisatz!" e levei un pauc son tauler ab ams mos bratz. IX E quan l'aic levat lo tauler espeis los datz: e'l dui foron cairat nualler, e'l tertz plombatz. X E fi·ls ben ferir al tauler, e fon jogatz. Molt jauzens, mi prenc en amar I Molt jauzens, mi prenc en amar un joi don plus mi vueill aizir; e pos en joi vueill revertir, ben dei, si puesc, al meils anar, qu'al meils or n'an, estiers cujar, c'om puesca vezer ni auzir. II Eu, so sabetz, no'm dei gabar ni de grans laus no·m sai formir; mas si anc negus jois poc florir, aquest deu sobre totz granar e part los autres esmerar, si cum sol brus jorns esclarzir. III Anc mais no poc hom faissonar cors, en voler ni en dezir ni en pensar ni en consir; aitals jois non pot par trobar, e qui be·l volria lauzar, d'un an ni'i poiri' avenir. IV Totz jois li deu humeliar e tot'autr'amors oberzir, midons, per son bel acuillir e per son bel douset esgar: e deu hom mai cent tans durar |(cent ans?) qui·l joi de s'amor pot sazi. V Per son joi pot malaus sanar, e per sa ira sas morir, e savis hom enfolezir, e belhs hom sa beutat mudar, e·l plus cortes vilaneiar, e·l totz vilas encortezir. VI Pus hom gensor no·n pot trobar, ni huells vezer, ni boca dir, a mos obs la vueill retenir, per lo cor dedins refrescar e par la carn renovelar, que no peusca envellezir. VII Si·m vol midons s'amor donar, pres soi del penr' e del grazir e del celar e del blandir e de sos plazers dir e far e de son pretz tener en car e de son laus enavantir. VIII Ren per autrui non l'aus mandar, tal paor ai c'ades s'azir; ni ieu mezeis, tan tem faillir, non l'aus m'amor fort asemblar. Mas ela·m deu mon meils triar, pos sap c'ab lieis ai a guerir.
Zjistíte-li, že některé odkazy nefungují, sdělte nám to, prosím, na naši adresu dole. Zjednodušíte tak využití stránek ostatním i sobě a získáte náš vděk.
Tyto stránky kdykoli naleznete na krátké adrese http://go.to/ucitanio, na serveru
Filosofické fakulty University Karlovy v Praze na straně Katedry a Ústavy/Ústav románských studií/Zajímavé stránky, na Seznamu, Yahoo a Altavistě,
vždy pod výrazem Ucitanío (Ucitanio).
Pokud chcete z této stránky citovat, žádáme Vás, abyste vždy uvedli jméno autora a naši adresu.
Pozor! - Veškerá má vysvětlení v ucitánštině jsou zobrazena bez akcentů a nebyla opravena rodilým mluvčím. (Vlastní jména s akcenty viz na zvláštní stránce.)
Atencion! - Totas mas explicacions en occitan son visualisats sens accents e son pas estat revisats per un occitano parlant natiu. (Podetz trapar los noms propres amb accents sus una pagina especial.)
Tj.:
Josef Prokop, http://tady.cz/okcitanie · http://mujweb.cz/www/okcitanie